Dal 2002 sono iscritto all'albo dei consulenti tecnici del giudice (CTU) e dei periti penali del tribunale di Bologna, mettendo a disposizione di aziende e privati servizi di traduzione, revisione, traduzioni asseverate in Tribunale, traduzioni certificate ATA (American Translators Association, USA) e ITI (Institute of Translators and Interpreters, Regno Unito), legalizzazioni, servizi di controllo qualità (LQA) e servizi di consulenza linguistica.
Ho conseguito la laurea in traduzione nell'anno accademico 1996/1997 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (Università di Bologna), con una tesi sui chicanos e la letteratura di frontiera.
03/06/2024 - Progetto di controllo qualità testi del sito web di CitiDirect
03/06/2024 - Codice di condotta di LyondellBasell - Aggiornamento
03/06/2024 - Aggiornamento del sito web di Qatar Airways (4427 parole)
Servizio di traduzione dall’inglese e dallo spagnolo in italiano.
Servizio di traduzione nelle principali lingue internazionali in collaborazione con colleghi madrelingua.
Servizio di revisione dall’inglese e dallo spagnolo in italiano.
Servizio di revisione nelle principali lingue internazionali a cura di colleghi professionisti madrelingua.
Servizio di controllo qualità linguistica (LQA) per traduzioni dall’inglese e dallo spagnolo in italiano.
Servizio di asseverazione di traduzioni da e per le lingue inglese e spagnola presso il Tribunale di Bologna.
Servizio di legalizzazione di traduzioni asseverate presso la Procura della Repubblica di Bologna.
Valutazione di prove di traduzione a cura di candidati, con relativa compilazione di report.
Servizio di interpretariato per le lingue inglese e spagnolo per la Procura della Repubblica di Bologna.
Nel corso della mia carriera professionale ho approfondito i seguenti ambiti di lavoro:
1995
In attesa della laurea ho lavorato per circa un anno come responsabile commerciale presso un’azienda operante nella distribuzione editoriale (Logos Impex srl, Modena).
1997
Dopo aver conseguito la laurea ho partecipato insieme ad amici e compagni universitari alla nascita dell'agenzia di traduzione Albatros Soluzioni Linguistiche, srl (Bologna).
Spinto dalla curiosità e dal desiderio di conoscere e confrontarmi con realtà diverse, nonché di mettere alla prova le competenze acquisite, nei primi anni della mia vita professionale ho alternato l’attività di traduttore con esperienze di insegnamento della lingua italiana sia in Italia che all'estero.
1998
Ho accettato una proposta dell’addetto culturale dell’Ambasciata d’Italia in Quito, Ecuador (Valerio Giovetti) come insegnante volontario di lingua italiana presso la Universidad Técnica de Ambato, dove ho trascorso un anno accademico.
1999
Rientrato in Italia, ho collaborato con la Scuola Dozza (oggi Istituto Comprensivo 1 di Bologna) all’organizzazione ed erogazione di corsi di alfabetizzazione per alunni di scuola elementare e medie.
Parallelamente ho collaborato con Cultura Italiana Bologna, scuola privata di lingue, con sede a Bologna come insegnante di lingua italiana per lezioni individuali e di gruppo.
2000
Ho accettato una proposta dell’Università di Bologna per un incarico di 6 mesi (gennaio-giugno 2000) come lettore di lingua italiana presso la King Saud University di Riad, Arabia Saudita.
2000-2001
Al termine dell’esperienza in Arabia Saudita, sono stato selezionato dalla società di traduzione americana ilanguage per il suo centro di produzione nella Repubblica Dominicana. Assunto come traduttore, sono stato successivamente promosso a coordinatore di lingua italiana.
Successivamente, ho accettato la proposta di trasferirmi nella nuova sede della società nella Costa Rica (San José), dove ho vissuto e lavorato fino a luglio 2001.
2001
Insegnante per un corso intensivo di lingua italiana della durata di 2 settimane per gli iscritti alla sede italiana della Johns Hopkins University (SAIS).
2001
Dall’autunno 2001 lavoro come traduttore freelance a tempo pieno.
2002
Iscrizione all’Albo dei CTU del Tribunale di Bologna, sia per la sezione civile che per quella penale. Questa scelta mi ha portato naturalmente ad approfondire l’ambito giuridico, oltre ad altre aree di specializzazione, tra cui business, marketing, pubblicità, IT, HR, diritto, economia e finanza, turismo.
2005
Incarico temporaneo di supplente di lingua spagnola presso l’Istituto Comprensivo n. 6 di Bologna (scuola media).
2011
Superamento della selezione (EPSO/CAST/S/1/2011) per agenti a contratto come traduttori di lingua italiana (IT) per l’Unione europea. La validità dell'elenco è stata prorogata fino a Giugno 2021 (https://epso.europa.eu/successful-candidates/contract-agents-selections-lists_it).
2019
Incarico temporaneo di supplente di lingua spagnola presso l’Istituto Comprensivo n. 9 di Bologna, con partecipazione all’esame di licenza media.
2020
Inserimento nell'Elenco di interpreti e traduttori accreditati pubblicato a titolo di riferimento dall'Ambasciata degli Stati Uniti in Italia per i cittadini americani che richiedono servizi di traduzioni sul territorio o per il territorio italiano.
2020
Inserimento nell'Elenco di interpreti e traduttori accreditati pubblicato a titolo di riferimento dal Ministero degli Esteri del Regno Unito - United Kingdom Foreign and Commonwealth Office (FCO) - per i cittadini inglesi che richiedono servizi di traduzioni sul territorio o per il territorio italiano.
2020
Incarico temporaneo di supplente di lingua spagnola presso l’Istituto Comprensivo n. 12 di Bologna.
2021
Collaborazione come insegnante di lingua italiana per lezioni di gruppo destinate agli atleti del Bologna FC.
2022
Abilitazione all'insegnamento per scuola secondaria di I grado - Classe di concorso A25 Lingua inglese e seconda lingua comunitaria (SPAGNOLO)
2022 (5-6 Dec)
Incarico di supplente di lingua inglese presso l’Istituto Comprensivo 1 San Lazzaro di Savena.
1997
Laurea in traduzione nel 1997 presso la Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna.
2002
Iscrizione al Ruolo dei periti ed esperti della Camera di Commercio di Bologna (Traduttori e Interpreti) per le lingue inglese e spagnolo.
2002
Iscrizione all’Albo dei consulenti tecnici del giudice e dei periti penali per le lingue inglese e spagnolo per il Tribunale di Bologna.
2004
Corso di perfezionamento in traduzione letteraria, Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (RN).
2006
Iscrizione al Chartered Institute of Linguists (affiliazione n. 29799), associazione inglese di professionisti di servizi linguistici.
2007
Iscrizione all’associazione di categoria inglese Institute of Translating and Interpreting (ITI) (socio n. 8974) associazione inglese di traduttori e interpreti nel 2006 e superamento dell’esame per soci qualificati (MITI) (Febbraio 2007).
2007
Iscrizione all’associazione di categoria americana American Translators Association (ATA) (affiliazione n. 241267), associazione di categoria americana per traduttori.
2008
Master di alta specializzazione (I livello) in Traduzione Giuridica per le lingue inglese e spagnolo, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università di Genova.
2009
Master di alta specializzazione (I livello) in Traduzione specializzata in campo economico della banca e della finanza per le lingue inglese e spagnolo, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università di Genova.
2014
Certificazione (cod. 482544) American Translators Association (ATA) per la combinazione inglese-italiano (10 Ottobre 2014).
2020
Corso di lingua cinese per principianti - Livello A1 - Istituto Confucio, Università di Bologna (36 ore, modalità remota)
Collaboro con Amnesty International a titolo volontario per traduzioni di documenti dall’inglese e dallo spagnolo in italiano.
Collaboro sporadicamente con TED - Ideas worth spreading a titolo volontario per il sottotitolaggio dall’inglese in italiano di interventi.
Collaboro sporadicamente con Translators Without Borders a titolo volontario per la traduzione di documenti dall’inglese in italiano.
Insegnante di lingua italiana per gli atleti del Bologna FC.
Traduzione dall'inglese in italiano di testi di contenuto legale.
Traduzioni di documenti interni ed esterni per la UEFA.
2002-2005 – Comunicati stampa in tempo reale di argomento economico-finanziario.
2003 – Partecipazione alla traduzione (testi e sottotitoli DVD) dall’inglese e dallo spagnolo in italiano dell’Enciclopedia Unesco “Storia dell’Umanità”, Planeta De Agostini.
2002-2005 – Traduzione dall’inglese in italiano e viceversa di notizie sportive in tempo reale.
2004-2005 – Language lead per traduzioni di contenuti Google in più lingue.
Revisione di una serie pubblicazioni di argomento filosofico dedicate a Giordano Bruno a cura di Angelika Böenker-Vallon.
1997 – Traduzione dall’inglese in italiano (Albatros Soluzioni Linguistiche) della rivista mensile Keesing's record of world events, Zanfi Editori.
2005 – Traduzione dall’inglese in italiano di un capitolo dell'opera "L’archivio Mitrokhin” edita da Rizzoli.
2001 – Traduzione de La Cotica, Guida Ufficiale del Ministero del Turismo della Repubblica Dominicana.
2015-2016 – In-country reviewer per il programma LQA dei contenuti linguistici.
2012-2016 – In-country reviewer per il programma LQA dei contenuti linguistici di Apple.
2005 – Traduzione dallo spagnolo in italiano dell’opera “Enciclopedia de los animales” (National Geographic) edita da Planeta De Agostini.
Giugno 2020 – Inserimento nell'Elenco di interpreti e traduttori accreditati pubblicato a titolo di riferimento dal Ministero degli Esteri del Regno Unito per i cittadini inglesi che richiedano servizi di traduzioni sul territorio o per il territorio italiano.
Giugno 2020 – Inserimento nell'Elenco di interpreti e traduttori accreditati pubblicato a titolo di riferimento dall'Ambasciata degli Stati Uniti in Italia per i cittadini americani che richiedano servizi di traduzioni sul territorio o per il territorio italiano.
Traduttore giurato presso il Tribunale di Bologna per le lingue inglese e spagnolo.
Socio certificato ATA (American Translators Association) per la combinazione inglese-italiano.
Socio ordinario ATA (American Translators Association) per la combinazione spagnolo-italiano
EPSO/CAST/S/1/2011 - Translators - Italian-Language (IT) Translators: selezionato come agente a contratto per traduttori di lingua italiana traduttori per le istituzioni europee.
Membro ProZ.com Certified PRO per la combinazione inglese-italiano.
Socio qualificato, Institute of Translation and Interpreting (ITI) per le lingue inglese e spagnolo.
Socio ordinario CIOL (Chartered Institute of Linguists) per le lingue inglese e spagnolo.
Per maggiori informazioni sui servizi offerti e per richiedere un preventivo, contattami utilizzando i seguenti recapiti: